HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE - larvatus prodeo
[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]
12:10 pm
[Link] |
HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE
|
| |
| Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged defines “ traduce” as follows: Main Entry: tra·duce Function: transitive verb Inflected Form(s): -ed/-ing/-s Etymology: Latin traducere to lead across, transfer, degrade, from tra-, trans- trans- + ducere to lead -- more at TOW
1 a obsolete : to turn from one language or form into another b : to debase or pervert by translating 2 a : to lower or disgrace the reputation of : expose to shame or blame by utterance of falsehood or misrepresentation <feels that his country is being traduced and its war effort sneered at -- Richard Watts> b : to make mock of : VIOLATE, BETRAY <is traducing our American principle of law that a man is presumed innocent until proven guilty -- Agnes Meyer> synonym see MALIGN I mean just what it says, and used to say, as against the original: traditore traduttore. From: | (Anonymous) |
Date: | April 4th, 2012 02:40 pm (UTC) |
---|
| | SS | (Link) |
|
Traducere means trading one position or post to another, such as traversing a bridge, a river or anything when one, or thing leaves a space in order to occupy, yet another space. It also means translating, from one form or language to another, the commonality becomes the itinarary of the conection of point A to point B, thus derives the prefix TRADE. As for the quote" HIC LOCUS EST UBI MORS GUADET SUCCURRERE VITAE" means in French " ICI REPOSE LE CORPS POUR SECURER UNE MEILLEURE VIE,"or in plain English " HERE LIES A BODY IN GUIDANCE OF INPROVED LIVING." OR " A STUDIED AT REST BODY, CREATES GREAT LIVING MINDS," ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/118015438/3533539) | From: | larvatus |
Date: | May 31st, 2012 07:24 am (UTC) |
---|
| | Re: SS | (Link) |
|
Les plus fameux amphitéâtres de dissection, sont décorés d’inscriptions qui peignent au naturel ses travaux dont on s’y occupe, & le but utile qui en résulte. Nous nous contenterons de rapporter celle de l’amphitéâtre de Toulouse, & celle de celui de Paris. On lit à Toulouse: Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae. Ici est le lieu où, la mort se plaît à secourir la vie. On lit dans l’amphitéâtre des Ecoles de Chirurgie, à Paris, l’inscription suivante, qui est encore plus belle ; elle est de Santeuil ; c’est tout dire. Ad cædes hominum prisca amphiteatra patebant : Ut discant longùm vivere nostra patent.Voici deux traductions de cette inscription, l’une plus allongée, & l’autre plus serrée. Dans ses Cirques ouverts l’antiquité barbare Enseignoit au mortel l’art d’abréger ses jours : Ici par un secret & plus doux & plus rare On apprend le moyen d’en prolonger le cours, OU Le Cirque offroit dans Rome un champ libre au carnage : Le nôtre enseigne à l’homme à prolonger son âge. |
|