Michael Zeleny (larvatus) wrote,
Michael Zeleny

for a.p.: aristotle on dieting and exercise

    An example of overtly and morphologically marked aspect in Russian verbs sharpening their meaning in a translation from the classical Greek, in reference to this discussion:

    [18] ἐπεὶ δὲ τῶν πράξεων ὧν ἔστι πέρας οὐδεμία τέλος ἀλλὰ τῶν περὶ τὸ τέλος, οἷον τὸ ἰσχναίνειν ἢ ἰσχνασία [20] [αὐτό], αὐτὰ δὲ ὅταν ἰσχναίνῃ οὕτως ἐστὶν ἐν κινήσει, μὴ ὑπάρχοντα ὧν ἕνεκα ἡ κίνησις, οὐκ ἔστι ταῦτα πρᾶξις ἢ οὐ τελεία γε ̔οὐ γὰρ τέλοσ̓: ἀλλ' ἐκείνη ἐνυπάρχει τὸ τέλος καὶ [ἡ] πρᾶξις. οἷον ὁρᾷ ἅμα καὶ φρονεῖ καὶ νοεῖ καὶ νενόηκεν, ἀλλ' οὐ μανθάνει καὶ μεμάθηκεν [25] οὐδ' ὑγιάζεται καὶ ὑγίασται: εὖ ζῇ καὶ εὖ ἔζηκεν ἅμα, καὶ εὐδαιμονεῖ καὶ εὐδαιμόνηκεν. εἰ δὲ μή, ἔδει ἄν ποτε παύεσθαι ὥσπερ ὅταν ἰσχναίνῃ, νῦν δ' οὔ, ἀλλὰ ζῇ καὶ ἔζηκεν. τούτων δὴ τὰς μὲν κινήσεις λέγειν, τὰς δ' ἐνεργείας. πᾶσα γὰρ κίνησις ἀτελής, ἰσχνασία μάθησις βάδισις οἰκοδόμησις: [30] αὗται δὴ κινήσεις, καὶ ἀτελεῖς γε. οὐ γὰρ ἅμα βαδίζει καὶ βεβάδικεν, οὐδ' οἰκοδομεῖ καὶ ᾠκοδόμηκεν, οὐδὲ γίγνεται καὶ γέγονεν ἢ κινεῖται καὶ κεκίνηται, ἀλλ' ἕτερον, καὶ κινεῖ καὶ κεκίνηκεν: ἑώρακε δὲ καὶ ὁρᾷ ἅμα τὸ αὐτό, καὶ νοεῖ καὶ νενόηκεν. τὴν μὲν οὖν τοιαύτην ἐνέργειαν [35] λέγω, ἐκείνην δὲ κίνησιν. τὸ μὲν οὖν ἐνεργείᾳ τί τέ ἐστι καὶ ποῖον, ἐκ τούτων καὶ τῶν τοιούτων δῆλον ἡμῖν ἔστω.
    — Aristotle, Metaphysics 9.1048b
     Since no action which has a limit is an end, but only a means to the end, as, e.g., the process of thinning; and since the parts of the body themselves, when one is thinning them, are in motion in the sense that they are not already that which it is the object of the motion to make them, this process is not an action, or at least not a complete one, since it is not an end; it is the process which includes the end that is an action. E.g., at the same time we see and have seen, understand and have understood, think and have thought; but we cannot at the same time learn and have learnt, or become healthy and be healthy. We are living well and have lived well, we are happy and have been happy, at the same time; otherwise the process would have had to cease at some time, like the thinning-process; but it has not ceased at the present moment; we both are living and have lived. Now of these processes we should call the one type motions, and the other actualizations. Every motion is incomplete — the processes of thinning, learning, walking, building — these are motions, and incomplete at that. For it is not the same thing which at the same time is walking and has walked, or is building and has built, or is becoming and has become, or is being moved and has been moved, but two different things; and that which is causing motion is different from that which has caused motion. But the same thing at the same time is seeing and has seen, is thinking and has thought. The latter kind of process, then, is what I mean by actualization, and the former what I mean by motion. What the actual is, then, and what it is like, may be regarded as demonstrated from these and similar considerations.
    — translated by Hugh Tredennick
     Ни одно из действий, имеющих предел, не есть цель, а все они направлены на цель, например цель похудания — худоба; но когда худеющий находится в таком движении, которое происходит не ради похудания, это движение не действие или по крайней мере не законченное действие (ибо оно не есть цель); но если в движении заключена цель, то оно и есть действие. Так, например, человек видит — и тем самым увидел, размышляет — и тем самым размыслил, думает — и тем самым подумал (но нельзя сказать, что он учится — п тем самым научился или лечится — и тем самым вылечился); и он живет хорошо — и тем самым ужо жил хорошо, он счастлив — и тем самым уже был счастлив. Иначе действие это уже должно было бы когда-нибудь прекратиться, так, как когда человек худеет; здесь это не так, а, [например], он живет — и уже жил. Поэтому первые надо называть движениями, вторые — осуществлениями. Ведь всякое движение незакончено — похудание, учение, ходьба, строительство; это, разумеется, движения и именно незаконченные. Ибо неверно, что человек в одно и то же время идет и уже сходил, строит дом и уже построил его, возникает и ужо возник или двигается и уже подвинулся, — все это разное, и также разное “движет” и “подвинул”. Но одно и то же существо в то же время увидело и видит, а также думает и подумало. Так вот, такое действие я называю осуществлением, а то — движением. Таким образом, из этих и им подобных рассуждений должно быть нам ясно, что такое сущее в действительности и каково оно.
    — перевод А.В. Кубицкого

Tags: aristotle, philosophy

  • My tweets

    Sun, 14:06: RT @ michaelmalice: All I'm asking for is the right to the same weapons that I paid for the Taliban to own

  • My tweets

    Mon, 15:02: Thread by @ AlexThomp: I still find this @ margbrennan exchange the most illuminating/honest in how Biden thinks about Afghanistan…

  • My tweets

    Thu, 19:13: Re: stupid typo https://t.co/t1RwbB5Q0q

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded