John Singer Sargent, Gassed, 1919, Imperial War Museum, London
Dulce et Decorum Est
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime . . .
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
—Wilfred Owen
(18 March 1893 – 4 November 1918)
The Collected Poems of Wilfred Owen
edited by Edmund Blunden
New Directions, 1965, p. 55
(18 March 1893 – 4 November 1918)
The Collected Poems of Wilfred Owen
edited by Edmund Blunden
New Directions, 1965, p. 55
Henri de Groux, Masques à gaz, etching,
Royal Army and Military History Museum, Brussels
REPRODUCED FROM ART OF THE FIRST WORLD WAR
L
Le ciel est étoilé par les obus des Boches
La forêt merveilleuse où je vis donne un bal
La mitrailleuse joue un air à triples-croches
Mais avez-vous le mot
Aux créneaux Aux créneaux Laissez là les pioches
Comme un astre éperdu qui cherche ses saisons
Cœur obus éclaté tu sifflais ta romance
Et tes mille soleils ont vidé les caissons
Que les dieux de mes yeux remplissent en silence
Nous vous aimons ô vie et nous vous agaçons
Les obus miaulaient un amour à mourir
Un amour qui se meurt est plus doux que les autres
Ton souffle nage au fleuve où le sang va tarir
Les obus miaulaient
Pourpre amour salué par ceux qui vont périr
Le printemps tout mouillé la veilleuse l’attaque
Il pleut mon âme il pleut mais il pleut des yeux morts
Ulysse que de jours pour rentrer dans Ithaque
Couche-toi sur la paille et songe un beau remords
Qui pur effet de l’art soit aphrodisiaque
Mais
orgues
L’hymne de l’avenir est paradisiaque
—Guillaume Apollinaire
(26 août 1880 – 9 novembre 1918)
Œuvres poétiques
édition établie et annotée par Marcel Adéma
Gallimard, 1965, pp. 243-244
(26 août 1880 – 9 novembre 1918)
Œuvres poétiques
édition établie et annotée par Marcel Adéma
Gallimard, 1965, pp. 243-244
Guillaume Apollinaire, 1916
кавалерист Моисей Исаакович Зелёный (1889-1934)
пехотинец Иосиф Моисеевич Зелёный (1920-2000)
артиллерист Исаак Моисеевич Зелёный (1923-2004)
пехотинец Иосиф Моисеевич Зелёный (1920-2000)
артиллерист Исаак Моисеевич Зелёный (1923-2004)