Home
larvatus prodeo Below are the 6 most recent journal entries recorded in the "Michael Zeleny" journal:
June 2nd, 2009
04:55 pm

[Link]

doggy stylings
Some time ago I wondered, what Aristotle might have meant by claiming in the Rhetoric 2.24, at 1401a22, that to be without a dog is most dishonorable. My solution arrived Read more... ) Crossposted to [info]larvatus, [info]linguaphiles, [info]ancient_philo, [info]classicalgreek, and [info]classics.

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

April 29th, 2009
05:17 pm

[Link]

submersible self-esteem
Inspired by his skills as an escape artist, Harry Houdini sought to help deep sea divers unable to extricate themselves from a pressure suit upon finding themselves in trouble. On 1 March 1921, he received U.S. Patent Number 1,370,316 for an new and improved diver’s suit. By comprising two halves with a locking joint in the middle, Houdini’s invention enabled the trapped deep sea diver to slip out of the suit quickly, while submerged. He would then have a chance to escape and reach the surface without assistance. The construction also enabled the diver to don and doff the suit without assistance.

Text not available


A more intimate application of Houdini’s invention went unappreciated heretofore:
Уже давным-давно замечено,
как некрасив в скафандре Водолаз.
Но несомненно есть на свете Женщина,
что и такому б отдалась.

Быть может, выйдет из воды он прочь,
обвешанный концами водорослей,
и выпадет ему сегодня ночь,
наполненная массой удовольствий.
(Не в этот, так в другой такой же раз).
Та Женщина отказывала многим.
Ей нужен непременно Водолаз.
Резиновый. Стальной. Свинцовоногий.

Вот ты,
хоть не резиновый,
но скользкий.
И отвратителен, особенно нагой.

Но Женщина ждет и Тебя.
Поскольку
Ей нужен именно Такой.
Well known by folk forever and a day
is the deformity of Diver in his suit.
It’s just as true, and well beyond dispute,
that Woman dreams of him, having his way.

Consider him,
sprung up in fetid spray,
festooned and fringed in glutinous seaweed.
He’s looking forward to a night of sensual play.
(If not this once, just down the road he will succeed.)
The Woman that a myriad wooers mooted,
she needs her Diver, not some substitute.
So rubbery, so steely, so lead-footed.

You there,
if not so rubbery,
yet clammy,
and sickening, seen tumid, pale and nude.

But Woman yearns for You,
craving your whammy,
for only your Kind puts her in the mood.
    ―Владимир Иосифович Уфлянд, 1959     ―traduced by MZ, 29 April 2009

Vladimir Ufliand, 21 January 1937 – 14 April 2007

Tags: , , ,

(15 comments | Leave a comment)

May 23rd, 2006
11:25 am

[Link]

amours de voyage
— for Rachel Y.... W...    
                    cum suis vivat valeatque moechis,
                    quos simul complexa tenet trecentos,
                    nullum amans vere, sed identidem omnium
                    ilia rumpens;
                    
                    nec meum respectet, ut ante, amorem,
                    qui illius culpa cecidit velut prati
                    ultimi flos, praetereunte postquam
                    tactus aratro est.
                    
                    — Gaius Valerius Catullus, carmen 11, 17-24
City bustle. Fading light.
You’ll have company tonight.
At your service, all your men.
They will make you whole again.

Rig your hopes and tell you lies.
Bust a nut between your thighs.
Fart and snore and pay no heed
While dreams dwindle and recede.

Others not so long ago
Lit you up and made you glow,
Nights fulfilled you, but the dawn
Found you wan and woebegone.

Lest your gloom ensued in spawn
Its conclusion got withdrawn:
Scrape the foetus from within,
Glom more solace for your skin.
................................................

City bustle. Fading light.
You will sleep alone tonight.
One good woman, no good men.
Love can’t make you whole again.
Amours de voyage I have allowed myself to call them, as distinguished from the love we may have for localities wherein our everyday lot is cast.” — Vernon Lee, Genius Loci, 1898

Tags: , , , , , , ,

(Leave a comment)

March 26th, 2006
03:20 pm

[Link]

plagiarism or traducement?
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

― Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
A Psalm of Life (1839), verses 13-16



Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.

― Thomas Gray (1716―1771)
Elegy Written in a Country Churchyard (1768), verses 53-56
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu’on ait du cœur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon cœur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

―Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

― Charles Baudelaire (1821-1867), Le guignon (1852)
« Le désir d’originalité[Originalité — Désirer être SOI. Désirer d’être neuf. Mais soi et neuf font… Dix.] est le père de tous les emprunts / de toutes les imitations /. Rien de plus original, rien de plus soi que se nourrir des autres ― Mais il les faut digérer. Le lion est fait de mouton assimilé. » (1916. C, VI, 137)
― Paul Valéry, Cahiers II, Poïétique, Bibliothèque de la Pléiade / nrf Gallimard 1974, pp. 1002―1003; reproduit partiellement dans Tel Quel (1941, 1943), Choses tues (1930) II, Œuvres II, Bibliothèque de la Pléiade / nrf Gallimard 1960, p. 478
“One of the surest of tests is the way in which a poet borrows. Immature poets imitate; mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different. The good poet welds his theft into a whole of feeling which is unique, utterly different from that from which it was torn; the bad poet throws it into something which has no cohesion. A good poet will usually borrow from authors remote in time, or alien in language, or diverse in interest. Chapman borrowed from Seneca; Shakespeare and Webster from Montaigne.”
— T.S. Eliot, “Philip Massinger”, in The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism, Methuen & Co. Ltd, p. 125
Contributed to a discussion precipitated by Алексей Цветков ([info]aptsvet)

Tags: ,

(Leave a comment)

March 4th, 2006
07:51 pm

[Link]

vers d’occasion
A topical traducement:
    Ladieu
Jai cueilli ce brin de bruyère
Lautomne est morte souviens-ten
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je tattends
    ― Guillaume Apollinaire
    Farewell
I plucked this fading sprig of heather
Gathered in ebbing wintry gloom
Life mocks our will its baneful tether
Odor of age A sprig of heather
To forge my way towards your tomb
    ― traduced by MZ

Tags: , , ,

(Leave a comment)

September 6th, 2005
08:55 am

[Link]

say what?

― for David W. Affeld        
“Art must be despised and considered to be completely worthless before anything can be derived from it again, or else it must be applied to everything. It is therefore ridiculous to try for any kind of personal success.”
« Quand j’aurai inspiré le dégoût et l’horreur universels, j’aurai conquis la solitude. »
Charles Baudelaire      
“Once I have inspired universal disgust and horror, I will have conquered solitude.”
― translated by MZ      
« Ma carrière n'avait pas été un échec, commercialement tout du moins : si l’on agresse le monde avec une violence suffisante, il finit par le cracher, son sale fric ; mais jamais, jamais il ne vous redonne la joie. »
Michel Houellebecq      
“My career had not been a failure, at least commercially: if you assail the world with sufficient violence, it ends up spewing its filthy lucre; but never, never does it give you back any joy.”
― translated by MZ      
Read more... )

Tags: , , , , , , ,

(2 comments | Leave a comment)

Powered by LiveJournal.com