?

Log in

No account? Create an account
HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE - larvatus prodeo
December 31st, 2025
12:10 pm

[Link]

Previous Entry Share
HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE

(60 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:larvatus
Date:March 5th, 2006 12:59 am (UTC)
(Link)
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged defines “traduce” as follows:
Main Entry: tra·duce
Function: transitive verb
Inflected Form(s): -ed/-ing/-s
Etymology: Latin traducere to lead across, transfer, degrade, from tra-, trans- trans- + ducere to lead -- more at TOW

1 a obsolete : to turn from one language or form into another b : to debase or pervert by translating
2 a : to lower or disgrace the reputation of : expose to shame or blame by utterance of falsehood or misrepresentation <feels that his country is being traduced and its war effort sneered at -- Richard Watts> b : to make mock of : VIOLATE, BETRAY <is traducing our American principle of law that a man is presumed innocent until proven guilty -- Agnes Meyer>
synonym see MALIGN
I mean just what it says, and used to say, as against the original: traditore traduttore.
From:(Anonymous)
Date:April 4th, 2012 02:40 pm (UTC)

SS

(Link)
Traducere means trading one position or post to another, such as traversing a bridge, a river or anything when one, or thing leaves a space in order to occupy, yet another space. It also means translating, from one form or language to another, the commonality becomes the itinarary of the conection of point A to point B, thus derives the prefix TRADE.
As for the quote" HIC LOCUS EST UBI MORS GUADET SUCCURRERE VITAE" means in French " ICI REPOSE LE CORPS POUR SECURER UNE MEILLEURE VIE,"or in plain English " HERE LIES A BODY IN GUIDANCE OF INPROVED LIVING." OR " A STUDIED AT REST BODY, CREATES GREAT LIVING MINDS,"
[User Picture]
From:larvatus
Date:May 31st, 2012 07:24 am (UTC)

Re: SS

(Link)
Les plus fameux amphitéâtres de dissection, sont décorés d’inscriptions qui peignent au naturel ses travaux dont on s’y occupe, & le but utile qui en résulte. Nous nous contenterons de rapporter celle de l’amphitéâtre de Toulouse, & celle de celui de Paris. On lit à Toulouse:
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae.
    Ici est le lieu où, la mort se plaît à secourir la vie.
    On lit dans l’amphitéâtre des Ecoles de Chirurgie, à Paris, l’inscription suivante, qui est encore plus belle ; elle est de Santeuil ; c’est tout dire.
Ad cædes hominum prisca amphiteatra patebant :
    Ut discant longùm vivere nostra patent.

Voici deux traductions de cette inscription, l’une plus allongée, & l’autre plus serrée.
Dans ses Cirques ouverts l’antiquité barbare
Enseignoit au mortel l’art d’abréger ses jours :
Ici par un secret & plus doux & plus rare
On apprend le moyen d’en prolonger le cours,

                                OU
Le Cirque offroit dans Rome un champ libre au carnage :
Le nôtre enseigne à l’homme à prolonger son âge.
Subrah Iyar Appreciation Society Powered by LiveJournal.com